Friday, February 25, 2011

As Lentes do Tradutor e do Exegeta

Foi publicado na Revista Fides Reformata, de dezembro de 2007, XII, No. 2, do Instituto Presbiteriano Mackenzie, Centro Presbiteriano de Pós-Graduação Andrew Jumper, CPAJ, o artigo do moderador da comunidadeHebraico, Aramaico e Grego do Orkut (http://www.orkut.com/Main#Community?cmm=22423035), Prof. Fabiano Antonio Ferreira, intitulado: "AS LENTES DO TRADUTOR E DO EXEGETA: UM ENSAIO EM METODOLOGIA EXEGÉTICA APLICADA AO ANTIGO TESTAMENTO COM ESTUDO DE CASO EM JEREMIAS 1.11, 12".

Foi uma grande conquista e está disponível para os leitores em PDF no próprio site do CPAJ, no menu da Revista Fides Reformata, uma das mais respeitadas publicações teológicas do Brasil. Devido ao problema com as fontes, eu consegui embuti-las como imagens e refiz o PDF que agora está sendo disponibilizado.

Agradeço ao meu professor e amigo, Chanceler da Universidade Presbiteriana Mackenzie, Rev. Dr. Augustus Nicodemus Lopes, pelo convite para escrever esse artigo acadêmico.




RESUMO:



As traduções da Bíblia, apesar de todo o esforço empreendido pelos tradutores, nem sempre conseguem espelhar todos os traços intralinguísticos dos textos em suas línguas originais. Muitas vezes as peculiaridades dos planos fonético, morfológico, sintático, semântico ou estilístico ficam latentes na língua original, sem sequer serem tocados pelos tradutores e exibidos na tradução. Quando bem feita, a tradução desencadeia operações idênticas às realizadas na produção do texto original, sendo assim um processo de retextualização ou nova produção do mesmo texto na língua receptora da tradução. Contudo, nem sempre o tradutor consegue um nível perfeito de intertextualidade entre seu texto traduzido e o texto original, por conta das peculiaridades da língua original e da língua receptora da tradução. Portanto, é exatamente neste ponto que o conhecimento das línguas originais se torna importante para a tarefa da interpretação, constituindo um meio mais rápido para o resgate da intenção do autor original. Neste artigo, pretendemos demonstrar através de nosso estudo de caso, o texto de Jr 1.11-12, que o conhecimento da língua original do texto pode ser o meio mais rápido para a apreensão do sentido tecionado pelo autor sagrado. Veremos também que, na grande maioria dos casos em que a chamada do texto é intralinguística, prescindir do conhecimento da língua original pode dificultar a exegese e nos deixar aquém do sentido do texto e em busca de interpretações menos óbvias.

PALAVRAS-CHAVE
Tradução; Tradutor; Retextualização; Interpretação; Hermenêutica; Exegese; Línguas originais; Paronomásia; Intraduzibilidade.



ABSTRACT:


Despite all the effort made by translators, the translations of the Bible not always are able to reflect all of the intralinguistic features of the texts in their original languages. Many times the peculiarities of the phonetic, morphologic, syntactic, semantic, or stylistic realms stay latent in the original language, without being touched by the translators and reflected in the translation. When appropriately made, the translation unchains operations identical to those accomplished in the production of the original text, thus being correctly called a retextualization process or new production of the same text in the receiving language of the translation. However, not always the translator achieves a perfect level of intertextuality between the translated and the original text. This fact is due to the peculiarities of the original language and of the receiving language of the translation. Therefore, it is exactly at this point that the knowledge of the original languages is important for the task of interpretation, representing a better way for rescuing the intention of the original author. In this article, the author intends to demonstrate through a case study of Jeremiah 1.11-12 that the knowledge of the original language of the text can be the fastest way for the apprehension of the sense intended by the sacred author. He also wants to demonstrate that, in the great majority of the cases in which the calling of the text is intralinguistic, the lack of knowledge of the original language can hinder the exegesis and leave us far from the sense of the text, searching less obvious interpretations.

KEYWORDS
Translation; Translator; Retextualization; Interpretation; Hermeneutics; Exegesis; Original languages; Paronomasia; Untranslatability.

*******************************************

Faça correndo o download gratuito e leia no seu Adobe Reader. Parece que o tema e as fontes usadas nos textos hebraicos e aramaicos deram uma "cãibra mental" até no leitor de PDF do Scribd.

Aproveite enquanto é de graça e leia um dos capítulos de minha tese de doutorado que tinha tinha sido publicado em forma de artigo na mais conceituada revista teológica do Brasil, a Fides Reformata. Só tem artigo publicado lá quem realmente tem algo relevante a dizer na área de estudos bíblicos e sabe como dizer.
Aproveite!

Prof. Fabiano Ferreira

Thursday, February 24, 2011

Pericórese e Axioma de Rahner: Uma Introdução

Esta postagem visa a apenas introduzir o leitor a parte do que foi tema de minha dissertação de mestrado intitulada "A Análise de uma Impregnação Mútua entre a Teologia e a Matemática: Uma Revisitação da Doutrina da Santíssima Trindade à Luz do Conceito de Infinito de Georg Cantor". De fato, aqui está apenas um trechinho sintético para informar ao leitor de que falei extensivamente em minha dissertação, que está sendo preparada para publicação no Scribd.


Enquanto isto, dê uma breve olhada no assunto que, segundo eu descobri, jamais foi tratado por esta perspectiva em toda a História da Igreja Cristã, até porque os resultados de Georg Cantor datam do século 19 e os de Karl Rahner, do século passado (20).


Vale a pena conferir o assunto, apesar de sua declarada complexidade. Todavia, como a doutrina da Trindade é a espinha dorsal de toda a Bíblia, tornando-se a abordagem metodológica trinitária o arcabouço a partir do qual se deve construir um sistema unificado de teologia bíblica do AT e do NT, uma espécie de Mitte, e haja visto que este tema aufere muito mais lucidez a partir de sua explicitação no NT e ao longo da história da doutrina cristã, justifica-se minha abordagem. A elaboração de minha nova matriz disciplinar, na mesma linha do que acontece com o desenvolvimento científico, constrói uma nova analogia para reavaliarmos esse tema tão antigo e tão complexo, mas que será visto por uma nova perspectiva que acredito veio para ficar nos estudos bíblicos e teológicos.


Prof. Fabiano Ferreira