Thursday, January 27, 2011

QUESTÃO SOBRE João 19.18

COMUNIDADE HEBRAICO, ARAMAICO E GREGO


Kyko Pergunta:

QUESTÃO SOBRE João 19.18

“Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.”


A expressão
ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν pode ser traduzida conforme é apresentado acima?

a) Se sim, por quê?

b) Se não, por quê?

Em apocalipse 22.2 parece ser possível essa tradução.

KYKO Gomes

REPOSTA DO Prof. Fabiano Ferreira

A Comunidade Hebraico, Aramaico e Grego tem sido uma comunidade que tem promovido uma grande oportunidade de se ter noção de como existem questões que vão além da superfície de nossas traduções em português e as mais das vezes mergulhando fundo nos textos bíblicos em suas línguas originais. Os membros da comunidade fazem perguntas que exigem um conhecimento muito acima da média para a produção de respostas. 


Esta questão do Kyko ilustra bem isto. Pelo menos, exige-se o conhecimento de hebraico e grego para formular a resposta correta e, de quebra, um pouquinho de conhecimento de uma excelente ferramenta fornecida pela Linguística Contemporânea: A Análise de Discurso.

Mesmo se não conseguir entender tudo, acompanhe minha resposta à questão. Penso que tenha sido muito elegante. Na Comunidade HAG, não basta apenas responder a questão, mas devemos dar aquele toque acadêmico impregnado de elegância para eliminar a aridez do assunto. 

Na perspectiva de quem desconhece as línguas originais, o assunto parece algo trivial e muito árido, porém, na perspectiva de quem as conhece, são campinas verdejantes entremeadas por lindas correntes de águas cristalinas que deslindam uma profundidade jamais imaginada por quem só contempla a superfície de uma bela paisagem. Além de ser linda, a paisagem pode ocultar tesouros, e é em busca deles que temos procurado incentivar os membros da comunidade.

Preparação: Revisando Expressões Idiomáticas e Aplicando Análise de Discurso:

1) Expressões Idiomáticas

Caro Kiko, analise as seguintes considerações apresentadas a partir de uma pequena análise de Jo 19.18.

Jo 19.18
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Este versículo, que apresenta orações subordinadas a outras cláusulas e coordenadas que são “subpontos” e “balas” dentro de uma construção complexa com mescla de subordinação e coordenação, que aparecem nos versículos anteriores, pode ser traduzido literalmente: “... onde ele foi crucificado, e com ele outros dois daqui e daqui, e no meio Jesus.” Este “daqui e daqui” deriva, provavelmente, da tradução de Êx 17.12 do hebraico para o grego na Septuaginta (LXX), em que encontramos os tradutores vertendo a expressão idiomática hebraica

מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד

por ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς,

que literalmente equivale a ela, sem deixar no leitor dúvida quanto ao posicionamento das pessoas envolvidas, Arão, Hur e Moisés. Apesar de serem usadas repetidamente מִזֶּה אֶחָד em hebraico, e em grego (LXX) temos também a tradução com repetição de ἐντεῦθεν εἷς, também unidos com a conjunção com valor aditivo, o tradutor não precisa ser literal e deve verter a expressão em seu sentido idiomático, a saber, de um lado e do outro.


 
וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ־אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ  12
וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה עַד־בֹּא הַשָּׁמֶשׁ׃



12
αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι, καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπʼ αὐτόν, καὶ ἐκάθητο ἐπʼ αὐτοῦ,
καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς, καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου. (LXX)

Êx 17.12 "Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; 

Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr-do-sol."

2) Análise de Discurso

Na perspectiva da Análise de Discurso, isto é muito importante, pois nos faz prestar atenção como os autores utilizam a língua para exprimirem o que querem dizer. A importância da textualização não diz respeito apenas ao que se diz, mas também ao modo como se diz algo. A compreensão do uso desses dispositivos é fundamental para a exegese e para a tradução. Muitas vezes o autor quer omitir certas informações ao leitor ou evitar repeti-las, caso já tenha passado para o leitor previamente. Nestes casos, encontramos expressões do tipo: “Ele falou assim e assim.” "Assim e assim" são a súmula do que foi dito por alguém, mas que para um leitor sem conhecimento prévio do que foi dito, não significa absolutamente nada. No nosso caso em apreço de Jo 19.18, o termo seguinte μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν (no meio - e - Ø - Jesus), não deixa margem para que não identifiquemos o sentido idiomático de fundo semítico de ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν como de um lado e do outro. São apresentados crucificados καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο (com ele outros dois) e μέσον define a posição de Jesus em relação aos dois malfeitores.

Outrossim, na perspectiva sócio-retórica, sócio-cultural e teológica
 do autor, a posição de Jesus no meio desses dois malfeitores indica que ele é o de maior importância, negativamente falando, sendo considerado o pior dos dois, de acordo com fontes judaicas citadas em Str-B H. 1:835, Strack and P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament, 4 vols. (Munich: Beck’sche, 1926–28), que diz: “Quando três pessoas estão presentes, a mais honrada ocupará o lugar do meio.” A exegese cristã histórica vincula Jo 19.18 a Isaías 53.12d: "... foi contado com os transgressores ...". 


Compare: 

João 19.18:
ἐντεῦθεν καί ἐντεῦθεν = daqui e daqui

Apocalipse 22.2
ἐντεῦθεν καί ἐκεῖθεν = daqui e dali

Já dá para você explicar o sentido idiomático da expressão "
ἐντεῦθεν καί ἐκεῖθεν" = lit."daqui e dali" em Ap 22.2?

A NVI de Êx 17.1 traduz: "Quando as mãos de Moisés já estavam cansadas, eles pegaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, para que nela se assentasse. Arão e Hur mantiveram erguidas as mãos de Moisés, um de cada lado (מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד), de modo que as mãos permaneceram firmes até o pôr-do-sol."

Forte abraço,
Prof. Fabiano Ferreira